属予作文以记之的原文及翻译(属予作文以记之翻译)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 15:44作者:李淑琦

属予作文以记之的原文及翻译(属予作文以记之翻译)

何乔友网友提问:

属予作文以记之的原文及翻译

优质答案:

一、心乐之的乐释义:以……为乐,对……感到快乐

二、原文:《小石潭记》

作者】柳宗元 【朝代】唐

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如叫珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而看,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神冷骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而往。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

三、翻译:

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,似乎人身上佩带的珮环相互碰击发出的声音,心里十分兴奋。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过往),沿路走下往看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,成为水中的小岛,成为水中的不平岩石,成为水中的悬崖。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都似乎在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石头上。呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游往了,来来往往,轻快灵敏,似乎和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方看往,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,冷气进骨,清幽深远,弥漫着忧伤的气味。由于这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。一同往游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。随着同往的有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

以上就是的人,竹林,水中的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;