李商隐夜雨寄北原文注释翻译与赏析介绍(李商隐《夜雨寄北》译文)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 14:36作者:李嘉明

李商隐夜雨寄北原文注释翻译与赏析介绍(李商隐《夜雨寄北》译文)

林莉婷网友提问:

李商隐夜雨寄北原文注释翻译与赏析介绍

优质答案:

一、原文;

君问回期未有期,巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

收躲下载复制完善

译文及注释

二、译文

你问我回家的日期,回期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。

什么时候我们才能一起秉烛长谈,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情。

三、注释

寄北:写诗寄给北方的人。诗人当时在巴蜀(现在四川省),他的亲友在长安,所以说“寄北”。这首诗表达了诗人对亲友的深刻怀念。

君:对对方的尊称,即是现代汉语中的“您”。

回期:指回家的日期。

巴山:指大巴山,在陕西南部和四川东北交界处。这里泛指巴蜀一带。

秋池:秋天的池塘。

何当:什么时候。

共:副词,用在谓语前,表示动作行为是由两个或几个施事者共同发生的。可译为“一起”。

剪西窗烛:剪烛,剪往燃焦的烛芯,使灯光明亮。这里形收留深夜秉烛长谈。“西窗话雨”“西窗剪烛”用作成语,所指也不限于夫妇,有时也用以写朋友间的思念之情。

却话:回头说,追述。

四、赏析

这是一首抒怀诗。诗的开头两句以问答和对眼前环境的抒写,阐发了孤寂的情怀和对妻子深深的怀念。后两句即设想来日重逢谈心的欢悦,反衬今夜的孤寂。语浅情深,蕴藉隽永,脍炙人口,余味无穷。有人考证,以为此诗是作者于大中五年(851)七月至玄月间进东川节度使柳中郢梓州幕府时作。其时义山妻王氏已殁(王氏殁于大中五年夏秋间)。为此,以为此诗是寄给长安友人。但义山进梓幕,与其妻仙逝,均在大中五年夏秋之际,即使王氏仙逝居先,义山诗作在后,在当时交通阻塞和信息不灵的时代,也是完全可能的。就诗的内收留看,按“寄内”解,便情思委曲,悱恻缠绵;作“寄北”看,便嫌细腻恬淡,未免纤弱。

以上就是巴山夜雨,五年,归期的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;