三峡原文注释及译文内容(三峡原文及翻译注释赏析)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-01 13:19作者:钟逸治

三峡原文注释及译文内容(三峡原文及翻译注释赏析)

黄伟依网友提问:

三峡原文注释及译文内容

优质答案:

一、《三峡》原文内收留:

郦道元 〔南北朝〕

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。(阙 通:缺;重岩 一作:重峦)

至于夏水襄陵,沿溯阻尽。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,尽巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,很多趣味。(巘 一作:左山右献)

每至晴初霜旦,林冷涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久尽。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿叫三声泪沾裳。”

二、《三峡》注释:

自:在,从。

三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

略无:毫无,完全没有。阙:通“缺”,缺口,空隙。

嶂(zhàng):竖立如屏障一样的山峰。

自非:假如不是。自:假如。非:不是。

亭午:正午。夜分:半夜。

曦(xī):日光,这里指太阳

襄(xiāng):上,这里指漫上。

陵:大的土山,这里泛指山陵。

沿:顺流而下(的船)。

溯:逆流而上(的船)。

或:有的时候。

王命:天子的诏书。宣:公布,传达。

朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节县东。

朝:早晨。

江陵:今湖北省荆州市。

虽:即使。

奔:奔驰的快马。

御:驾着,驾驶。

不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被以为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

素湍:白色的急流。素:白色的。

绿潭:碧绿的潭水。

回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。

尽巘(yǎn):极高的山峰。尽:极。巘:高峰。

悬泉:悬挂着的泉水瀑布。

飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。

清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

良:很。

晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。

霜旦:下霜的早晨。

属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。

凄异:凄惨悲凉。

哀转久尽:悲哀婉转,猿叫声很久才消失。尽:消失,停止。转:通“啭”叫叫。

巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

三声:几声。这里不是确数。

沾:打湿。

裳(cháng):衣服

三、《三峡》翻译:

在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。假如不是正午,就看不见太阳;假如不是半夜,就看不见月亮

等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。有时天子的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

等到春天冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着很多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音叫叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴叫叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”

以上就是巴东,白帝,江陵的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;