陶侃留客原文内容及翻译(陶侃留客主要内容)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-05-31 23:04作者:赖英贤

陶侃留客原文内容及翻译(陶侃留客主要内容)

林杰松网友提问:

陶侃留客原文内容及翻译

优质答案:

一、《陶侃留客》文章记叙了范逵到陶侃家做客的过程,说明了待人要真心实意、重义轻利,才会得到别人的好评的道理。

二、《陶侃留客》原文内收留:

陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居。同郡范逵素着名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多。侃母语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米,斫诸屋柱,悉割半为薪,锉诸茬以为马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦往,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可往矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。

三、译文:陶侃年少时就有大志,家境却非常贫冷,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名看,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客。当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。到傍晚,便摆上了精美的饮食,随从的人也都不欠缺。范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了,您该回往了。”陶侃还是不肯回往。范逵说:“你该回往了。我到了京都洛阳,一定给你美言一番。”陶侃这才回往。范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人眼前称赞陶侃,使他广泛地得到了好名声。

以上就是洛阳,孝廉,头发的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;